Dot Wordsworth

Artichoke

Already a subscriber? Log in

This article is for subscribers only

Subscribe today to get 3 months' delivery of the magazine, as well as online and app access, for only £3.

  • Weekly delivery of the magazine
  • Unlimited access to our website and app
  • Enjoy Spectator newsletters and podcasts
  • Explore our online archive, going back to 1828

The meaning of the Arabic is not apparent, beyond the prefix al-, ‘the’, as in alcohol and algebra. As soon as the plant received a Latin name, etymologising variants appeared such as articoctus or articactus, suggesting it was something to be cooked, or resembling a cactus. The French called it artichaut or artichaud, as if it was essential to eat it warm.

Not to be outdone, the English assimilated the first element, arti, to hearty, like a lettuce, and the second element to choke, since that is what you would do if you ate the thistly centre. Don’t.

The edible part used to be called the card. This derives, like chard and cardoon, from the Latin cardus, ‘thistle, artichoke or cardoon’. It’s amazing how these plant names shift, considering how rooted the vegetables are.

From its enjoyment of the seeds of thistle, artichoke or cardoon, the goldfinch got the Latin name Carduelis carduelis. Remarkably, another Latin word for thistle, silybum, produced the Spanish word for goldfinch, jilguero, after more than one phonetic transformation. Yet I’ve seen it claimed on the internet that jilguero comes from sirgo, ‘piece of silk’, since the bird’s plumage is as bright as silks. Popular etymology is still at work trying to give transparent meanings to obscure words.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in