Dot Wordsworth

From bread to Kate Bingham: the evolution of ‘nimble’

[iStock]

Already a subscriber? Log in

This article is for subscribers only

Subscribe today to get 3 months' delivery of the magazine, as well as online and app access, for only £3.

  • Weekly delivery of the magazine
  • Unlimited access to our website and app
  • Enjoy Spectator newsletters and podcasts
  • Explore our online archive, going back to 1828

To me, nimble is associated with Nimble bread, sold in the 1960s as ‘Slice for slice lighter than ordinary bread’. Joanna Lumley proved it, on black and white film, by snatching her picnic companion’s hat and diving into the river before he could catch her. She surfaced waving it and smiling. I hope not too many retakes were required.

Nimble is an old word, being nim with the suffix le (here meaning ‘apt’), with a b– inserted, as in bramble or thimble, epenthetically, the philologists say, or just for fun. The nim- bit is an Old English word meaning ‘take’. In fact nim was slowly supplanted by take, a loan word from Scandinavian languages. These things happen.

There’s hot argument about whether nim came from the Indo-European word that developed into the Greek nemein, ‘hold’ or ‘deal out’, hence nemesis, or from another that produced the Latin emere, ‘take’ (hence emption).

Nim in the sense of ‘steal’ staggered on to the present day, though I’ve never heard it spoken. Shakespeare used it to name Corporal Nym, and W.E. Henley in the verses accompanying William Nicholson’s prints, London Types, says of the Beef-Eater that, where ‘More and Strafford faced the axe’s proving,/ He shows that Crown the desperate Colonel nimmed,/ Or simply keeps the Country Cousin moving.’ The desperate Colonel was Thomas Blood, nimble enough to evade the gallows despite nimming the Crown Jewels.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in