Dot Wordsworth

Lang Syne

Already a subscriber? Log in

This article is for subscribers only

Subscribe today to get 3 months' delivery of the magazine, as well as online and app access, for only £3.

  • Weekly delivery of the magazine
  • Unlimited access to our website and app
  • Enjoy Spectator newsletters and podcasts
  • Explore our online archive, going back to 1828

It is undoubtedly a language, but is it a different language from English? I think not. We are not talking about the Celtic languages of Gaelic or of Irish here. Ulster-Scots is derived from the language of people who spoke Scots in Scotland, and this lowland Scots, sometimes called Lallans, is, linguistically speaking, a northern dialect of English. Culturally, it boasted a proud literature, such as Bishop Gavin Douglas’s translation of the Aeneid (which he called Eneados), beginning: ‘The batalis and the man I wil discrive.’ The written literature of Ulster-Scots is less distinguished.

In Northern Ireland perhaps 2 per cent of people speak Ulster-Scots, say 35,000. In case they do not understand ‘Toilet’, an arts centre in Omagh has a notice pointing to the ‘Cludgies’. The way to the print workshop is signed ‘Prent Waarkschap’, which looks like Afrikaans and might have puzzled Bishop Douglas.

A useful booklet for teachers tells them that the Ulster-Scots for ‘house’ is hoose and for ‘education’ is learnin. That’ll learn them. To see how officials use Ulster-Scots, here is a sentence from a Northern Ireland Assembly leaflet, Yer Assemblie: ‘Syne 2007, Assemblie comatees is haean forgaithers wi hunners o fowk an thinkan on a wheen differan maiters as haes an effect tae the fowk o Norlin Airlan.’

Don’t get me wrong. I rejoice in the plurality of languages and dialects. But heaven help a child educated in the medium of Ulster-Scots.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in