Dot Wordsworth

Mind Your Language | 17 May 2008

Dot Wordsworth looks at superwords

Already a subscriber? Log in

This article is for subscribers only

Subscribe today to get 3 months' delivery of the magazine, as well as online and app access, for only £3.

  • Weekly delivery of the magazine
  • Unlimited access to our website and app
  • Enjoy Spectator newsletters and podcasts
  • Explore our online archive, going back to 1828

I was surprised to find that no earlier occurrence of superman in English has been traced than its use by George Bernard Shaw in his play Man and Superman (1903), in which he also included the word superhumanity for good measure.

Superhumanity translates the German Übermenschlichkeit, just as superman translates Friedrich Nietzsche’s Übermensch, who had appeared 20 years earlier than Shaw’s play, in Also Sprach Zarathustra, a book without pictures. In our own time über-, usually without an umlaut, has become an annoying vogue prefix meaning ‘very’, as in uber-trendy. There is an unrelated word, uberate, listed in The English Dictionarie by Henry Cockeram (1623, meaning ‘to fatten with the breast’ — from the Latin uber, ‘breast’ or ‘udder’), but the term never caught on; indeed I don’t know any written record of it except in dictionaries. But if ever a prefix was uberated it is uber-.

Shaw also provided a preface to a far more entertaining book, Autobiography of a Super-Tramp by W.H. Davies, which appeared in 1908. In 1970 a pop group adopted the name Supertramp, apparently with some knowledge of Davies’s book, though it cannot be likely that such knowledge extended far among fans of their successful albums, such as Breakfast in America.

Since they sit above the common progeny of primaries and caucuses, perhaps the so-called superdelegates should be called supernal delegates.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in