Dot Wordsworth

Mind Your Language | 7 September 2002

Already a subscriber? Log in

This article is for subscribers only

Subscribe today to get 3 months' delivery of the magazine, as well as online and app access, for only £3.

  • Weekly delivery of the magazine
  • Unlimited access to our website and app
  • Enjoy Spectator newsletters and podcasts
  • Explore our online archive, going back to 1828

This was not, fortunately, a command, though, heaven knows, it might have been. He was merely giving his opinion, fairly strongly, on how the first syllable of cupola should be pronounced. The next two, he said, should sound like ‘po’ and ‘la’.

It might seem strange that two long-grown-up people should have any doubt about the pronunciation of an ordinary word. Perhaps it reflects a literate society where words may be used freely without ever being said aloud. Why, only this morning, I heard on the wireless an educated and entertaining former servant of the Crown use the word enroach. He said it twice. I do not say there is no such word, but I cannot find it in the dictionary. I reckon he meant encroach.

As for cupola, about which my husband had his own ideas, it is far less familiar to him than the fornices and opercula that fill his waking hours. Anyway, he was wrong. The Oxford English Dictionary says it is pronounced with the stress on the first syllable, which sounds the same as Kew, where they have gardens. The other two vowels are the indeterminate sound so frequent in Received Pronunciation. The pukka version of cupola is just like the rather vulgar Scottish pronunciation of coupon – kewp’n.

In any case, cupola has retained its foreign air, having come into English from Italy only in the 16th century. English writers were happily indifferent to its form, referring during the 17th century to a cupelo, cupolo or cupuloes. Even in 1716 the Protestant Mercury called the dome of St Paul’s a cupilo. The French by contrast made it a word of their own, reserving La Coupole to denote the dome of the institute of the French Academy.

This is how specialised usages thrive in independent semantic fiefdoms even when they are closely related to other words in common use, as with cup, in English, which was in use before the Conquest. It comes from the same word in late Latin as cupola, or almost the same word, for the Latin diminutive cupula comes from cupa ‘a cask’, while cup comes from a slightly different Latin form, cuppa. Cuppa gives coppa in Italian, copa in Spanish, and eventually coupe in French.

Our recent, domestic, slightly jocular cuppa takes cup back to its natal form. ‘Come whoam, come whoam, you piece of dirt,’ as Seth or someone says in Cold Comfort Farm, ‘We’ve no more business here, and I lusts for me cuppa.’ Me too.

Comments

Join the debate for just $5 for 3 months

Be part of the conversation with other Spectator readers by getting your first three months for $5.

Already a subscriber? Log in