Meloni’s migration strategy is working – and the rest of Europe is watching
However bogus the claims of migrants, once they’re in the EU it’s virtually impossible to deport them
However bogus the claims of migrants, once they’re in the EU it’s virtually impossible to deport them
I’m prepared to try to convince you that you — yes, you — will in fact love vitello tonnato, if you only give it a chance
What if we use the cats as breeders and set up a conveyor belt situation in our huge barn?
Emerald, gleaming with oil, slightly textured and bursting — bursting — with flavor
They say the Italians are beautiful and it is true — but not on this beach
There are many candidates on my list of suitors
Sometimes I wish I’d stayed up in the Apennines where there were no mosquitoes, just giant wasps
When asked what it is we do, translators often resort to metaphors. We liken the act of translation to performing a piece of music, taking on a role in a play, kissing a bride through a veil or building bridges between cultures. But as the peerless Norwegian translator Damion Searls has said, when we sit down to work ‘there’s no metaphor at all really. The metaphors are just for interviews, or for talking with people about what translators do’. In this series of passionate, thoughtful essays, Jhumpa Lahiri uses metaphors, and more especially Ovid’s Metamorphoses, to explore the nebulous, almost ineffable nature of living between languages. The book is also